Frauenlyrik
aus China
薛涛 Xue Tao (768 - 831)
酬杨供奉法师见招 |
Erwiderung an Meister Yang Gongfeng beim Empfang |
| 远水长流洁复清, | Wenn der ferne Fluss lange fließt, wird er rein und klar |
| 雪窗高卧与云平。 | Am verschneiten Fenster liege ich so hoch wie die Wolken |
| 不嫌袁室无烟火, | Es macht mir nichts aus, dass in Yuan An's Zimmer kein Feuer brennt |
| 惟笑商山有姓名。 | Ich lache nur über die Eremiten, die Rang und Namen haben |